番茄社区免费观看

質量體系

聯系我們

長沙同聲翻譯有限公司
电 话:86-0731-82258255 84418600
传 真:86-0731-84418600
地 址:长沙五一西路717号五一新干线1915

2、筆譯

首頁>>關于同聲>>2、筆譯
中華人民共和國國家標准 : 翻譯服務规范 :筆譯
中華人民共和國國家標准
GB/T 19363.1-2003
翻譯服務规范 :筆譯
Specification for Translation Service
Part 1: Translation
2003-11-27 发布 2004-06-01 实施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布

前言
本标准是根据翻譯服務工作的具体特点, 以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准, 以规范行业行为,提高翻譯服務质量,更好地为顾客服务。
本標准由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局提出。
本標准由中國標准化協會歸口。
本标准主要起草单位:中央编译局 、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。
本標准主要起草人:尹承東、許季鴻、楊子強、張南軍。
GB/T 19363.1-2003


引言
顾客与翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。
翻譯服務方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻譯服務方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。
本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述, 对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口譯服务与筆譯服务有较大的区别,因此,本标准不包括口譯服务。
GB/T 19363.1-2003

翻譯服務规范 第 1 部分:筆譯
1 适用范围

本标准规定了翻譯服務提供过程及其规范。
本标准适用于翻譯服務(筆譯)业务,不包括口譯服务。
2 规范性引用文件
下列文件中的條款通過本標准的引用而成爲本標准的條款。凡是注日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標准,然而,鼓勵根據本標准達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標准。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )
GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法
GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语( idt ISO 9000:2000 )
3 术语和定义
3.1 翻譯服務 translation service
爲顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行爲。
3.2 翻譯服務方 translation supplier
能实施翻譯服務并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3 顾客 customer
接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]
3.4 原文 source language
源語言。
3.5 译文 target language
目標語言。
3.6 筆譯 translation
将源语言翻译成书面目標語言。
3.7 原件 original
記載原文的載體。
3.8 译稿 draft translation
翻譯結束未被審校的半成品。
3.9 译件 finished translation
提供給顧客的最終成品。
3. 10 过程 process
一組將輸入轉化爲輸出的相互關聯或相互作用的活動。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1]
3.11 可追溯性 traceability
追隨所考慮對象的曆史,應用情況或所處場所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]
3.12 纠正 correction
爲消除已發現的不合格所采取的措施。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6]
3.13 纠正措施 corrective action
为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5]
4 要求
4.1 翻譯服務方的条件
4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。
4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。
4.1.3 技术装备和办公设备。
4.1.4 履行合同的能力。
4.2 业务接洽
4.2.1 接洽场所
寬敞,明亮,整潔,設施齊備。
4.2.2 接洽人员
熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。 着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。

4.2.3 接洽的类型和内容
4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:
—— 客户的全称;
—— 联系方式;
—— 业务的语种和译成何种文字;
—— 译件使用的目的;
—— 双方认同的计字方法;
—— 约定的收费价格;
—— 译制的时限;
—— 译件的规格和质量要求;
—— 专有和特殊的术语(如果客户提供的话);
—— 准确的译文称谓;
—— 预付的翻译费;
—— 原文和参考件的页数;
—— 译件的标识(在 4.3 中详述)等。
記錄單上應有顧客簽字確認。
4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:
—— 顾客的全称;
—— 顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等);
—— 约定的翻譯服務内容(语种,项目,时限);
—— 约定的交件形式;
—— 约定的验收条款;
—— 约定质量内容;
—— 约定的保密条款;
—— 约定的收费内容(计字方法, 分项单价,图表的计字方法等);
—— 约定的付款方式;
—— 约定的翻译质量纠纷仲裁;
—— 约定的违约和免则条款;
—— 约定的变更方式;
—— 其他。
4.2.4 其他事项
4.2.4.1 附加服务
如果顾客希望获得附加服务应与翻譯服務方协商,附加服务有:
—— 编写专业术语;
—— 图形设计(包括图片,公式,表格);
—— 图纸处理( A3 以上大图的填字,缩放等);
—— 版式加工;
—— 制作版样,印刷;
—— 其他。
注: 附加服务需另行结算。
4.2.4.2 署名
根據《著作權法》的規定,尊重著作權人的署名權,並采用適當的方式署名。
4.2.4.3 顾客的需要
翻譯服務方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻譯服務。
4.2.4.4 原文背景和专业术语
如有必要,顧客應提供相應的資料和支持。如:
—— 专业文献;
—— 专业术语;
—— 难词实意和缩略词汇表;
—— 相关的文字;
—— 背景资料;
—— 指定的特殊软件;
—— 参观现场或实物。
—— 提供有能力回答问题的联系人。
4.2.4.5 计字方法
计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时, 由顾客和翻譯服務方协商。
—— 版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;
—— 计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用 “ 中文字符数(不计空格) ” 。
4.3 追溯性标识
每份資料應用數字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標識。應有如下一項或數項內容:
—— 顺序编号;
—— 批次;
—— 日期;
—— 数量(页数,规格);
—— 语种;
—— 顾客代码。
4.4 翻译业务的管理
4.4.1 原文资料和工作安排
4.4.1.1 原文资料
對于原文資料的管理應做到:
—— 清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。
—— 妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。 翻译时应使用原件的复印件。
4.4.1.2 工作安排
根據顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時間計劃,選擇合格的譯,審人員。
4.4.2 翻译
4.4.2.1 翻译人员
翻譯人員應具備以下條件:
—— 有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;
—— 普通及专业的工作经验;
—— 专业芰Γ
—— 接受再培训和继续教育。
4.4.2.2 译前准备
應在翻譯前仔細做好以下工作:
—— 审阅原文;
—— 熟悉所译资料涉及到的专业谌荩钙胂嘤Φ工具书;
—— 审阅自己已掌握的术语;
—— 审阅顾客提供的术语;
—— 审阅并整理顾客提供的资料;
—— 进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库);
—— 在保密的前提下通过翻譯服務方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。
4.4.2.3 译文的完整性和准确度
譯文應完整,其內容和術語應當基本准確。原件的腳注,附件,表格,清單,報表和圖表以及相應的文字都應翻譯並完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經識別翻譯准確度把握不大的個別部分應加以注明。顧客特別約定的除外。
4.4.2.4 符号,量和单位,公式和等式
應按照譯文的通常慣例或國家有關規定進行翻譯或表達。
4.4.2.5 名称,自然人的姓名,头衔,职业称谓和官衔
—— 除艺术家,政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品,地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解, 可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;
—— 头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;
—— 通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。
4.4.2.6 日期
日期按譯文語言。通常采用公曆。
4.4.2.7 新词
對沒有約定俗成譯法的詞彙,經與顧客討論後進行翻譯,新詞應當被明確標示出來。
4.4.2.8 统一词汇
譯文中專有詞彙應當前後統一。
4.4.3 审校
4.4.3.1 审校人员资格
见 4.4.2.1
4.4.3.2 审校要求
審校應根據原文(複印件)和譯稿進行逐字審核,並根據上下文統一專有詞彙。
對名稱,數據,公式,量和單位均需認真審核,審核後的譯文應內容准確,行文流暢。審核時,應使用與翻譯有別的色筆,以示區別。
4.4.3.3 审核内容
審核工作應包括以下內容:
—— 译文是否完整;
—— 内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;
—— 语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;
—— 是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;
—— 译者的注释是否恰当;
—— 译文的格式,标点,符号是否正确。
注:根據與顧客商定的譯文用途決定審核的次數。
4.4.4 编辑
翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。
4.4.5 校对
文稿校對應對審核後的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發現有錯時,應認真填寫勘誤表,交相關人員更正,並驗核。
4.4.6 检验
應根據原文,譯件進行最終檢驗。按照顧客要求,逐一進行檢查。
4.4.7 印刷品及复印件
印刷品及複印件應符合顧客的要求。
4.5 质量保证
4.5.1 译件的质量保证期为交译件后的 6 个月以内。
质量保证期内,翻譯服務方对合格的译件存在的少量的错,漏可采取:
a) 打字件(电子版)负责更正;
b) 印刷件负责出勘误表。
注:由于顧客原因出現的修改除外。
4.5.2 翻譯服務方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见 4.2.3.2 。
4.6 资料存档及其他
4.6.1 翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,勘误表,样本等相关资料的最短保存期为 12 个月。
存檔的資料應標識准確,資料完整,便于查閱;如存儲在計算機裏,則應備份。
原件應完整的交還給顧客,並作相關記錄。
4.6.2 在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。
注:在此情况下,翻譯服務方不承担本部分 4.5 的责任。
4.7 顾客反馈和质量跟踪
翻譯服務方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。
对批量业务的顾客,翻譯服務方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。
4.8 保密
翻譯服務方应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。
4.9 一致性声明
每个翻譯服務方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻譯服務的(一致性声明)。
<< 翻译工作者宪章 >>
<< 现场口譯服务质量标准 >>
<< 翻譯服務规范筆譯部分 >>
<< 翻译稿件字数计算标准 >>
<< 筆譯稿件分级定价标准 >>